Beim Chatterbird On-the-Job Englischtraining geht es nicht um perfekte Übersetzungen. Es geht in erster Linie darum, wie man mit besseren Texten Zeit spart und die Betriebsergebnisse verbessert.
Aus diesem Grund haben wir heute in einem Englisch-Coaching eine bereits gute Übersetzung optimiert.
Das Team hatte die Aufgabe, ein bestehendes Produkt umzugestalten und dabei zu optimieren. Um die Änderungswünsche von internationalen Kollegen einzuholen, haben sie eine Umfrage entworfen.
Die Einleitung zu einer der Fragen lautete:
“Wir wollen das Bedienkonzept in Hinblick auf Automatisierung, Kosten, Wartbarkeit, Abnahme optimieren: In Zukunft wollen wir nur noch eine PC-basierte Bedienvariante anbieten. Die Vorteile sind: …“
Die bereits gut lautende Übersetzung war:
“We want to optimize the operating concept concerning automation, costs, maintainability, and acceptance. In the future, we will offer only a PC-based operating variant. The advantages are:…“
Im Gespräch wurde deutlich, dass die Verwendung von werden (will) die Situation präziser beschreibt als wollen (want to). Gleichzeitig könnten bei den Kollegen folgende Fragen und Zweifel aufkommen:
- Warum?
- ABER das verkompliziert die Inbetriebnahme!
- Warum haben Sie uns nicht vorher gefragt?
Diese Fragen können zu Frustration führen, nach dem Motto: „Typische HQ-Entscheidung!
Das Problem: Frustration hindert meist die Zusammenarbeit
Die konkreten Gefahren:
- Weniger Kollegen nehmen an der Befragung teil
- Kollegen wollen eine Antwort auf ihre Fragen haben, bevor sie an der Befragung teilnehmen. Das bedeutet, dass Zeit vergeht, bis E-Mails geschrieben, verschickt und beantwortet sind.
Die Folge: Die Umfrage-Ergebnisse kommen spät bis nie und die Qualität der Antworten ist nicht optimal.
Die Lösung: Wir haben diese Fragen vorweggenommen
Die verbesserte Übersetzung beantwortet diese Fragen direkt:
„Company specifications require us to optimize the operating concept in terms of automation, costs, maintainability, and approval. After careful consideration, we have decided only to offer a PC-based operating variant in the future. We know that this will make commissioning a little less convenient because software must be installed on a PC. However, the PC-based user interface has substantial advantages:…”
Unsere Verbesserungen:
- Der rot markierte Text beantwortet Frage 1: Warum?
- Der grün markierte Text behandelt den Zweifel 2: Komplizierte Inbetriebnahme
- Zu Frage 3: Warum habt ihr uns nicht zuerst gefragt?
- Antwort 1: Company specifications require us to …
- Antwort 2: after careful consideration … (Wir haben uns das nicht leicht gemacht)
Auswirkungen:
- Wir vermeiden Zeitverzögerungen durch Rückfragen
- Kollegen sind verständnisvoller und kooperativbereiter
- Umfrageergebnisse sind schneller und umfassender verfügbar
- Produktverbesserungen werden früher akzeptiert
- Das neue Produkt ist schneller fertig
- verbessertes Gesamtergebnisse.
Meine Rolle im „On-the-Job“-Englisch-Coaching
- Ich reagiere ich auf deine Texte wie ein Außenstehender.
- Ich spüre die Fragen und Unklarheiten die deine Zielgruppe haben wird.
- Meine Aufgabe ist es, diese Fragen zu stellen.
- Im anschließenden Dialog formulierst du Antworten mit deinem Englisch.
- Ich gebe dir Feedback zu deinem Sprachgebrauch, das du sofort in einer sehr natürlichen und berufsnahen Situation in die Praxis umsetzt. (keine künstlichen Kursbuch-Situationen)
Was bringt das?
- Dein Englisch wird fast mühelos besser. Ähnlich wie beim Erlernen der Muttersprache
- Du wendest Englisch immer selbstbewusster an, weil du spürst, dass ich dich verstehe und wir zusammen ein echtes Problem lösen – obwohl dein Englisch nicht perfekt ist.
- UND das Beste für dein operatives Ergebnis: Wir finden gemeinsam Formulierungen die deine real-world Performance um 20%, 30% oder sogar 75% verbessern.
Wenn du das willst, für dich und dein Team, dann lass uns reden.